Category: цветы

Category was added automatically. Read all entries about "цветы".

Об этом журнале

How many blissful revelations
The spirit of enlightment hides!
And then experience born of lapses
And genius antinomy-wise
And chance, the heavenly inventor...


http://pranava.livejournal.com/3510.html



Это дневник.  То есть, собственно, дневник, в котором я фиксирую мысли по мере их оформления.  Всякую незрелую фигню стараюсь не писать.  Иногда помещаю сюда чужое, что показалось смешным, остроумным, интересным или просто понравилось.  Новости не дублирую.  Пропагандой чего бы то не было не занимаюсь.

           В журнале есть сквозные темы, например, этимология, диахронная лингвистика, архетипы и связи между всеми тремя, а также музыка, живопись (разных направлений), боевое искусство, духовные (и сопутствующие им) практики, всякая философия, психология, история, метаистория и жизнь богов.

           Есть одна, собственно, серия: стихотворные переводы.  Мои, с подстрочниками и комментариями.  Произведения и авторов выбираю произвольно, но чаще всего они довольно известны.  Если Вам интересна эта тема, простейший способ найти нужное слово или словосочетание - ввести в строку поиска вашего браузера его и затем адрес этого журнала (например, "киплинг pranava.livejournal.com").  К настоящему времени есть Нерваль, Сюлли-Прюдом, Рэмбо, Маллярме, Китс, Киплинг, Шелли, Дилан Томас, Гёте.  Большинство из них представлены более чем одним стихотворением.  В ближайшем будущем хочу заняться Теннисоном, Йейтсом, может быть, Шиллером, Мюссе, Леконтом де Лиллем. Предисловие, поясняющее многие моменты, тутhttp://pranava.livejournal.com/18090.html

            Френжу, кого хочу, не надеясь на взаимность, если намерен следить за блогом в ленте.  Жду того же от других.

            Если вдруг я кому-нибудь понадоблюсь как профессионал - переводчик, рерайтер, автор текстов или преподаватель иностранных языков (с опытом более 25 лет) - составить представление о моих возможностях и послужном списке можно по этим ссылкам:

          резюме на русском: https://yadi.sk/i/PHTZnO3MwwWmDg

          CV in English: https://yadi.sk/i/YXoKHYfjAUz3Sw

          анкета преподавателя иностранных языков: https://profi.ru/profile/RumynskiiVV/

         

Пластилиновые вороны кружили над вересковыми пустошами по Маршаку

Ссылка на источник:
https://elfiyahu.livejournal.com/124537.html?fbclid=IwAR2ZUr4w9_epH-ygbulBmln7G5rLHOfWG3zcEKnCaYVrZHD3JduPNtDcI-4


Пластилиновый Мёд




Идея взята у kachur_donald

Из вереска напиток
А может – не напиток
Сейчас и не проверишь - забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
А может быть – сгущёнки
А если и не слаще, то крепче всё равно!

В котлах его варили
А может быть – тушили
А может даже жарили, но точно не пекли
Малютки-медовары
А может – виноделы
А может – планокуры, а мёд из конопли

Пришел король шотландский,
А может – принц уэлсский
А может – хан монгольский, безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
А может быть – ацтеков
А может – туарегов к скалистым берегам.

На вересковом поле
А может быть – свекольном,
А может поле минном, и очень боевом
Лежал живой на мертвом,
А может – коматозном,
А может быть – контуженном, но всё ещё живом.

В стране настало лето,
А может быть – не лето,
Но дождик прекратился, почти на полчаса
Зацвёл повсюду вереск
А может, и не вереск:
Сварить пытались мёду, а вышла колбаса

В своих могилках тесных,
А может быть – просторных
А может быть – трёхкомнатных, с раздельным санузлом
Малютки-медовары
А может – растаманы
Лежат и курят вереск, а мёд варить им влом.

Король по склону едет
А может волочится
По скалам головою, упавши из седла
А рядом реют чайки
А может – кружат мухи
А может, пролетает над морем камбала

Король глядит угрюмо
(Видать, ушибся больно)
И грустно размышляет: "Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А может – гладиолус
Но что бы не цвело там, а меда мы не пьем!"

Но вот его вассалы
А может быть – нукеры
А может – хунвейбины приметили двоих
Последних диких пиктов
А может - каледонцев
А может быть Мак-Лаудов, оставшихся в живых:

Старик – горбатый карлик
А может и не карлик
Искавший чью-то "прелесссссть" в печали и тоске
И очень странный мальчик
А может и не мальчик
С мохнатыми ногами, без пальца на руке.

Король на берег моря
А может быть – Лох-Несса
А может быть – Шанона привёл их на допрос
Но ни один из пленных
Не произнес ни слова
А может непечатно всё то что произнёс.

Король промолвил гневно:
А может быть – печально,
"По доброму не выйдет, обоих пытка ждет,
Покуда не сдадут нам
Все явки и пароли,
А заодно не скажут, как варят ихний мед!"

Палач принёс волынку
И заиграл "du hast mic"
Таких кошмарных звуков не слыхивал никто
Тогда старик промолвил:
"Заткните этот ужас!
Я, так и быть, со следствием сотрудничать готов!

Боится смерти старость
А может и не старость
Склероз заел, не .помню… мне сколько нынче лет?
Куплю я жизнь изменой…
А может быть – подставой…
А может, выдам тайну… А может быть и нет…

Давно б я вам ответил
На главные вопросы:
Что делать со страною, и кто же виноват
Но не могу при сыне
А может быть – при внуке
Но стыдно при ребёнке переходить на мат

Пускай его повяжут
А может быть - отпустят
А может, с аквалангом забросят в бездну вод,
Я научу шотландцев
А может даже русских
Варить из табуретки священный пиктский мед!"

Шотландский сильный воин
А может – добрый клирик
А может маг премудрый, а может – хитрый вор
Связал мальчонку скотчем
А может – просто сбросил
Ведь плавают все пикты примерно как топор

Над ним сомкнулись волны
А может не сомкнулись
А может быть в полёте поймал его орёл
Тогда старик промолвил
А может не промолвил
А показал всё жестами, чтоб лучше смысл дошёл:

- Послушайте шотландцы,
СкоттЫ из клана СкОттов
А может вы Мак-Дональдов коварный, злобный клан?
Мой план сработал точно
А может – безупречно
Вот только я не помню… в чём заключался план?

Я ждал беды от сына…
А может то племянник?...
Таким кольцо покажешь – с кольчугою сопрут
Не верю в стойкость юных,
А может – в мудрость древних
Я никому не верю: ведь все на свете врут!

А мне костер не страшен
А может быть и дыба
Я всё равно ни слова не пророню из уст!
Хотите – четвертуйте
Хотите – освежуйте
Но только не бросайте меня в терновый куст!

Пускай умрёт со мною
А может – не со мною
А лучше если с вами мучительно умрёт
Моя святая тайна
А может и не тайна
О том, какая гадость наш вересковый мед!"

Пичатление



     Перголези в изложении Жана-Батиста Векерлена.

          Вообще, по жанру, это пастораль, и в переводе на русский звучит едва ли не тошнотворно, как и любая барочная хрень, переведенная на русский. Но в оригинале присутствует благородная простота, сдержанность и обезоруживающая искренность: без жеманства и стилистических вывертов. Возможно, потому, что песня как бы народная и имеет массу вариантов исполнения на самые разные тексты: от религиозных до похабных.

Что касается переводов: раньше я думал, что русский язык не прощает фальши. Но в какой-то момент я понял, что он просто не приспособлен для прямого и явного выражения чувств. Пусть даже и слегка метафорического. Любое прямое указание на отношение и чувствование, равно как и связанное с ним переживание, любой русский автор обязательно (вольно или невольно - неважно) интерпретирует в ироническом, саркастическом, сатирическом или каком угодно еще снижающем, или даже опошляющем ключе.

          Кое-кому, правда, удается это преодолеть. Мой любимый пример - Бодлер в переводе Ирины Озеровой, чей дар особенно очевиден в сравнении, например, с Мережковским. Знаменитое "Приглашение к путешествию" (Invitation au voyage).

Mon enfant, ma soeur,
Мое дитя, моя сестра,
Songe à la douceur
Помысли (букв. "возмечтай") о сладости
D'aller là-bas vivre ensemble!
Поехать туда жить вместе!
Aimer à loisir,
Любить [друг друга] на воле / на досуге / не наблюдая часов,
Aimer et mourir
Любить и умереть
Au pays qui te ressemble!
В стране, напоминающей тебя!
Les soleils mouillés
Влажные солнца
De ces ciels brouillés
Этих туманных/мутных небес
Pour mon esprit ont les charmes
Обладают очарованием/чарами для моего духа,
Si mystérieux
Таким таинственным,
De tes traîtres yeux,
Твоих предательских/неверных глаз,
Brillant à travers leurs larmes.
Сверкающих сквозь их/свои слезы.


         Мережковский (мещанский романс):

Голубка моя,
Умчимся в края,
Где всё, как и ты, совершенство,
И будем мы там
Делить пополам
И жизнь, и любовь, и блаженство.
Из влажных завес
Туманных небес
Там солнце задумчиво блещет,
Как эти глаза,
Где жемчуг-слеза,
Слеза упоенья трепещет...

          Тьфуу...

           А теперь, как надо:

Дитя, сестра моя,
Уедем в те края,
Где мы с тобой не разлучаться сможем.
Где для любви - века,
Где даже смерть легка,
В краю желанном, на тебя похожем.
И солнца влажный луч
Среди ненастных туч
Усталого ума легко коснется
Твоих неверных глаз
Таинственный приказ –
В соленой пелене два черных солнца.

          Здесь, правда, многое решено за счет ассоциативной образности (что отличает не просто переводчика, а настоящего поэта, переводящего чужие стихи). Применительно к поэзии XVII - XVIII веков это смотрелось бы не особенно органично. Но, тем не менее, намерение автора схвачено и передано безупречно. Это одна из вершин, по-моему.
    

           ____________________________



          Одним словом, очень хорошая лирика: нравится мне.

          Картина Франсуа Буше, называется "Урок музыки".

     В общем, вот подстрочник, а далее - вариант перевода (чужого; орфография скопипащщена), чтобы можно было понять, какие переводчики, в сущности, убийцы. Причем, абсолютно бесстыжие и бессовестные.

Que ne suis-je la fougère
Отчего я не папоротник,
Où, sur la fin d'un beau jour,
На котором, в конце погожего дня
Se repose ma bergère
Почивает/возлежит/отдыхает моя пастушка
Sous la garde de l'amour?
Под стражей/охраной любви?
Que ne suis-je le zéphyre
Почему я не зефир,
Qui raffraîchit ses appas,
Который освежает ее прелести,
L'air que sa bouche respire,
Не воздух, который вдыхает ее рот/уста,
La fleur qui naît sous ses pas?
Не цветок, рождающийся под ее шагами/следами?

Que ne suis-je l'onde pure
Отчего я не чистая волна,
Qui la reçoit dans son sein?
Которая принимает ее в свое лоно?
Que ne suis-je la parure
Почему я не убор/наряд,
Qui la couvre après le bain?
Который покрывает ее после купания?
Que ne suis-je cette glace,
И зачем я не то стекло/зеркало,
Où son minois répété
В котором отраженное (букв. "повторенное"), ее [милое] лицо/личико
Offre à nos yeux une grâce
Являет (букв. "предлагает") нашим глазам прелесть,
Qui sourit à la beauté?
Которая улыбается красавице?

Que ne puis-je, par un songe,
Почему не могу я сном/грезой
Tenir son cœur enchanté?
Очаровать (букв. "держать очарованным") ее сердце?
Que ne puis-je du mensonge
Почему не могу от обмана,
Passer à la vérité?
Перейти к правде?
Les dieux qui m'ont donné l'être
Боги, которые дали мне бытие,
M'ont fait trop ambitieux,
Сделали меня слишком жаждущим власти / честолюбивым (букв. "амбициозным"),
Car enfin je voudrais être
Потому что, в конце концов, я хотел бы быть
Tout ce qui plaît à ses yeux!
Всем, что приятно ее глазам/взгляду!



Ах, зачем я не лужайка,
Ведь на ней пастушка спит?
Сладко спит моя пастушка,
Сам Амур ее хранит.
Ах, зачем я не прозрачный (прохладный), 
Ей (Не) любезный ветерок?
Иль под милыми стопами
Распустившийся (рацветающий) цветок?

Ах, зачем волной прозрачной
Не могу её ласкать?
Или тканью прихотливой
Стан прелестный обнимать?
Ах, зачем зеркальной гладью
Не ловлю ее черты, 
Посылая ей улыбку
Отраженной красоты?

Ах, зачем волшебной грёзой
Не могу ее привлечь?
Иль отбросив все уловки
Повести под сердце речь?
Тем, что прелестью своею
Может милую пленить
В честолюбье непомерном
Я хотел бы сразу быть.

Рубцов о текущем моменте

Светлеет грусть, когда цветут цветы,
Когда брожу я многоцветным лугом
Один или с хорошим давним другом,
Который сам не терпит суеты.

За нами шум и пыльные хвосты —
Все улеглось! Одно осталось ясно —
Что мир устроен грозно и прекрасно,
Что легче там, где поле и цветы.

Остановившись в медленном пути,
Смотрю, как день, играя, расцветает.
Но даже здесь… чего-то не хватает.
Недостает того, что не найти.

Как не найти погаснувшей звезды,
Как никогда, бродя цветущей степью,
Меж белых листьев и на белых стеблях
Мне не найти зеленые цветы...