Category: отношения

Пушкин по-английски: Юджин Онегин

Как-то на переводческом форуме просили найти перевод на английский знаменитого пушкинского стихотворения (пунктуация современная):

     О, сколько нам открытий чудных
     Готовят просвещенья дух
     И опыт - сын ошибок трудных,
     И гений - парадоксов друг,
     И случай - бог-изобретатель...

     Перевода я не нашел, зато воспользовался поводом посягнуть на святое. :-)
Вот, что получилось:


How many blissful revelations
    The spirit of enlightment hides!
    And then experience born of lapses
    And genius antinomy-wise
    And chance, the heavenly inventor...




    Обезумев от собственной дерзости, вспомнил, конечно же, Джеймса Фолена (Falen) - автора лучшего английского перевода Онегина.  В свое время я написал о нем следующее:

    "Из профессионального любопытства я довольно давно коллекционирую переводы русской классики на иностранные языки.  До тех пор, как лет 10 назад мне в руки попал перевод Фолена, переводов Онегина на английский мне было известно четыре (перечислять для краткости не буду).  То, что я испытал тогда, читая его, лучше всего передается метафорой "упоение": внезапный восторг на фоне легкой эмоциональной приподнятости сродни опьянению хорошим шампанским.

    Говорить о достоинствах этого произведения можно очень долго, но, дабы не "растекаться мыслью по древу", постараюсь вкратце очертить основные его особенности.

    Во-первых, в отличие от всех без исключения известных мне переводов, перевод Фолена полностью передает ритмику оригинала с сохранением знаменитой онегинской строфы и во многих случаях - мельчайших интонационных (эмоциональных) нюансов.  Оказывается, для передачи особого аромата и "магии" пушкинского стиха это гораздо важнее, чем попытки донести до читателя все оттенки смысла.

    Во-вторых, перевод выполнен не на современный Пушкину литературный английский язык, а на современный переводчику разговорный американский со всеми вытекающими последствиями.  Уверен, что иначе сравнимых с пушкинскими живости и искрометности повествования добиться было бы невозможно.  При этом переводчик абсолютно корректен в выборе стилистических средств, не допуская их смешения ни в синхроническом (из разных функциональных стилей), ни в диахроническом (из разных времен) аспекте.

    Конечно, желающему провести подробный лингвистический анализ текста и исследовать нюансы эпохи такой перевод может подойти не вполне, но такому человеку (по моему глубокому убеждению) не избежать досконального изучения языка оригинала, после чего он сможет гораздо полнее оценить и достоинства "вольного" перевода Фолена.  Разумеется, при условии известной добросовестности и непредвзятости.

    В общем, рекомендую и обещаю массу удовольствия от чтения всем специалистам и интересующимся, кого не смутит, что Онегин говорит, обращаясь к Ленскому, "Hey, man!", а купола (при знаменитом въезде Онегина в Москву) горят отсутствующим в оригинале янтарем ("amber bright")."

    Книжку, вроде бы, можно купить здесь: http://www.ozon.ru/context/detail/id/4936224/

    А тут, оказывается, есть даже текст, причем билинговый: http://grahl.narod.ru/onegin.pdf Строфа, правда, разбита, но ритм настолько четко соблюден, что это вряд ли помешает.

    Если что, у меня есть еще один экземпляр. :-)




    Ну и, конечно, раз уж речь зашла об Онегине по-английски, не могу не прорекламировать современную экранизацию, задуманную и реализованную, судя по всему, семейством Файнзов: режиссер - Марта, в заглавной роли - Ральф.  Татьяну играет (неожиданно) Лив Тайлер.

    Фильм сделан с такой любовью, искренностью и симпатией к персонажам, что легко прощаешь авторам разные фактические неточности и даже съемку многих интерьерных сцен в Англии.  Потому что, несмотря на это, атмосфера передана бесподобно.  Мне он совершенно безусловно понравился, тем более, что ничего подобного я от этих ребят не ждал.  Люто, неистово рекомендую к просмотру! :-)

    Это, конечно, не "энциклопедия русской жизни", хотя много важных моментов в фильме есть (лично я никакого энциклопедизма и даже необходимой роману завершенности в Онегине не вижу).  Фокус смещен в сторону внутреннего мира героев, их переживаний и, соответственно, актерской игры.  В общем, это кино про Онегина и Татьяну.

   Текст полностью прозаический, за исключением писем, и, когда они начинают звучать, эффект производят очень сильный.