Category: напитки

Уж как вдарю по клярету! - Quand je bois du vin clairet

          Знаменитая французская песня, предварявшая и сопровождавшая пьянки, вероятно, ещё при дворе короля Артура, но в ренессансные времена, точно.

          Предлагаю осовремененный, безответственный (с использованием иноязычного термина и вульгаризмов), но, поэтому, злободневный перевод для применения в быту.  Ибо петь по-французски язык заплетается.

          Для героев, которые пожелают всё-таки попробовать (может, не после первой бутылки), текст имеется в комментариях к ютубовскому ролику, хотя он может отличаться.

          Подстрочник, как и перевод, сделан с самого короткого варианта, который обычно и исполняется в непрофессиональном контексте.

      

_________________________

Уж как вдарю по клярету,
Всё кружится, кружится.
И отныне потому
Пить буду я.

Будем петь и пить,
Флакон прикончив, и не первый.
Выпьем и споём,
Мои друзья!

Жирный тот хамон
Сожрём, забыв все наши беды.
Вкусим от него,
Мои друзья!

Выпьем и споём,
Любовь прославив и бутылку!
Выпьем и споём,
Мои друзья!

_____________________________________

Quand je bois du vin clairet,
Ami
s tout tourne, tourne, tourne, tourne...
Aussi désormais je bois
Anjou ou Arbois.


Chantons et buvons:
À ce flacon faisons la guerre!

Chantons et buvons
Mes amis; buvons donc!


De ce gras jambon
Mangeons pour oublier nos peines!
De ce gras jambon
Mes amis, mangeons donc!


Chantons et buvons:
Vive l'amour et la bouteille!
Chantons et buvons
Mes amis; buvons donc!


_____________________________________

Quand je bois du vin clairet,
Когда я пью клярет,
Amis tout tourne, tourne, tourne, tourne...
Все друзья кружатся... (Вариант: «Друг (друзья), всё кружится...)
Aussi désormais je bois
Так же и сейчас я пью (Вариант: «...впредь я буду пить»)
Anjou ou Arbois
[В / будь то] Анжу1 или Арбуа2

Chantons et buvons:
Выпьем и споём [Вариант: «Будем петь и пить»]
À ce flacon faisons la guerre!
На этот флакон пойдём войною
Chantons et buvons
Выпьем и споём
Mes amis; buvons donc!
Друзья мои, поэтому / стало быть!

De ce gras jambon
От этого жирного окорока
Mangeons pour oublier nos peines!
Съедим / поедим, чтобы забыть наши горести / страдания / труды
De ce gras jambon
От этого жирного окорока
Mes amis, mangeons donc!
Друзья мои, съедим, поэтому / стало быть!

Chantons et buvons:
Выпьем и споём.
Vive l'amour et la bouteille!
Да здравствуют любовь и бутылка!
Chantons et buvons
Выпьем и споём
Mes amis; buvons donc!
Друзья мои, выпьем, поэтому / стало быть!


1 Винодельческий регион на северо-западе Франции.
2 Винодельческий регион на юго-востоке Франции.

Поминки по Финнегану или Финнегановы поминки

Пьянство считается чуть ли не главной особенностью ирландцев.  И не простое, а, как сейчас принято говорить, системное: без него народ жить не может.  Кроме того, оно достаточно тяжело по составу и сочетанию напитков: пиво, виски, смешивание всего со всем зачастую на голодный желудок, постоянное хождение с бутылкой для поддержания стабильного градуса опьянения и т. п.  Все без исключения ирландские гении и почти все сколь-нибудь популярные личности, имеющие к Ирландии хоть какое-то отношение, конченные алканавты.  А кто нет (вроде Майкла Флэтли), вызывают сильное подозрение в неаутентичности.

Ирландию и ирландцев у нас любят: заметно больше, чем кельтов вообще.  Я думаю, что виной тому не склонность к бухлу как таковая, а то, каким образом (по каким поводам, с кем, для чего) оно употребляется, и что в процессе и потом делается.  Вероятно, не существует в настоящее время народа, который был бы больше похож этим на русских.  (Один знакомый моего знакомого так и не смог за два месяца в Ирландии, по которой был намерен проехаться автостопом, удалиться от Дублина больше чем на 30 километров: настолько душевно его везде принимали.)

И у нас и у них «синее» играет роль, в первую очередь, психотерапевтическую.  При этом, целью употребления является не балансирование эмоций, снятие напряжения или поднятие настроения, а вскрытие внутренних пластов психики, желательно (и нередко) с достижением переходных состояний: короче говоря, трансформация - как себя, так и ситуации.

В первую очередь обнаруживают себя при этом, конечно, эмоции, точнее скрываемое от себя или окружающих отношение.  Отсюда слезы и драки - первое, что замечает наблюдающий со стороны.  Но есть люди - и их немало - которых уносит сразу в философском направлении, то есть они начинают яростно и безудержно глючить.  К сожалению, большинство из них потом ничего не может вспомнить (даже если за ними записывать), но встречаются и титаны, способные вынести из мутных бездн бессознанки кое-что на поверхность.  К некоторым из них я медленно но методично подбираюсь.  Как я уже хвастался в заглавном посте, в жертвы давно намечен Йейтс, но пока что-то как следует не торкает.  Наверное, пью не то и недостаточно. :-)

Пока же предлагаю вашему вниманию формальный разбор известного фольклорного как бы произведения.  Разглагольствовать лишнего не буду - все в подстрочнике и очень-очень-очень-очень-очень на этот раз пространных сносках.

Предварительно рекомендую накатить.  Желательно, вискаря.  Доза значения не имеет - важно состояние.

Tim Finnegan lived in Walkin Street,
Тим Финнеган жил на Уокинг Стрит(0):
A gentle Irishman mighty odd
Ирландский джентльмен - могучий подонок(1).
He had a brogue both rich and sweet,
У него были броги: богатые [с виду] и удобные(2),
An' to rise in the world he carried a hod
А [для того, чтобы] возвыситься(3) в мире, он таскал носилки(4).
You see he'd a sort of a tipplers way
Видите ли, он жил/вел себя как какой-то алкаш(5),
but for the love for the liquor poor Tim was born
Но бедный Тим был рожден для любви к бухлу(6).
To help him on his way each day,
[И] чтобы помочь себе на своем пути, каждый день
he'd a drop of the craythur every morn
Он пропускал с утра по капле проклятой(7).

Whack fol the dah now dance to yer partner
Трах-тиби-дах(8), а ну, все по парам(9)
round the flure yer trotters shake
По всему полу лытками тряси(10)!
Bend an ear to the truth they tell ye,
Приблизь(11) ухо [чтобы услышать] правду, которую тебе говорят:
we had lots of fun at Finnegan's Wake
Мы изрядно повеселились(12) на финнегановых поминках.

(Вариант, который исполняют чаще:
Was not it the truth I told you
Не правду ли я вам говорил?
That’s the fun that Finnegan’s wake.
На финнегановых поминках было весело.)

One morning Tim got rather full,
Однажды утром Тим как следует набрался,
his head felt heavy which made him shake
В голове у него помутилось(13) из-за чего он споткнулся,
Fell from a ladder and he broke his skull, and
Упал с лестницы, разбил свой череп, и
they carried him home his corpse to wake
Его принесли домой, чтобы помянуть(14) его тело.
Rolled him up in a nice clean sheet,
Закатали его в красивую, чистую простынь
and laid him out upon the bed
И положили(15) на кровать:
A bottle of whiskey at his feet
Бутыль виски в изножии -
and a barrel of porter at his head
Бочонок портера(16) в изголовьи.

His friends assembled at the wake,
Его друзья собрались на поминках,
and Widow Finnegan called for lunch
И вдова Финнеган позвала к столу(17).
First she brought in tay and cake,
Сначала она внесла чай и пирог,
then pipes, tobacco and whiskey punch
Затем трубки, табак и пунш(18).
Biddy O'Brien began to cry,
Бидди(19) О’Брайен начала плакать/орать:
"Such a nice clean corpse, did you ever see,
«Видели ли вы когда-нибудь такой красивый и чистый труп?
Tim, auvreem! O, why did you die?",
Тим-мудим(20)! Зачем ты помер!»

"Will ye hould your gob?" said Paddy McGee
«А что б тебе не завалить хлебало?» - сказала Пэдди МакГи.

Then Maggie O'Connor took up the job,
Затем Мэгги О’Коннор подхватила «эстафету»(21):
"O Biddy" says she "you're wrong, I'm sure"
«О, Бидди» - сказала - «Я уверена, ты неправа».
Biddy gave her a belt in the gob
Бидди дала(22) ей прямо в хлебло(23)
and sent her sprawling on the floor
И отправила на пол валяться.
Then the war did soon engage,
Потом сразу завязалась война(24):
t'was woman to woman and man to man
Женщина с женщиной, мужчина с мужчиной.
Shillelagh law was all the rage
Закон дубины применялся по полной(25),
and a row and a ruction soon began
И вскоре поднялся гвалт и начался скандал.

Then Mickey Maloney ducked his head
Затем Мики Мэлоун(и) пригнул голову/увернулся(26),
when a bucket of whiskey flew at him
Когда в него полетело ведро с виски.
It missed, and landing on the bed,
Оно не попало [в него] и, приземлившись на кровать,
the liquor scattered over Tim
Забрызгало «раствором»(27) Тима.
Now the spirits new life gave the corpse, my joy!
И вот, водка(28) дала этому телу новую жизнь, ура!
Tim jumped like a Trojan from the bed
Тим спрыгнул с кровати как троянец/троянский(29),
Cryin will ye walup each girl and boy,
Крича: «[Вы что], каждому [теперь] здесь вломите(30)?!
t'underin' Jaysus, do ye think I'm dead?
Гремучий случай(31)!  Думали, я помер?»

(0) То есть, на прохожей, прогулочной улице.  Хотя во многих вариантах поют не «walking», а «walker» (ходока, ходоков) или даже «worker» (рабочего, рабочих).

(1) Слово «odd» означает, в первую очередь, «нечетный», «неровный», но в целом очень многозначно.  Применительно к деклассированному элементу, такие варианты перевода как «отброс» или «подонок» вполне адекватны по смыслу и намерению.  Ср. «Where’s the street-wise Hercules to fight the rising odds?»  Тем более, что здесь это слово употребляется явно в поощрительном смысле, как, например, в знаменитом: «Ай да Пушкин, ай да сукин сын!»

(2) Броги - это обувь, характерные ирландские башмаки.  Первоначально деревянные и с дырками, чтобы жидкая грязь не задерживаясь внутри.  С некоторых пор и до сего времени так называются кожаные туфли (любого качества и любой стоимости), на носках которых нашит дополнительный слой кожи со стилизованными (не сквозными) отверстиями.  Последний раз были в моде в конце 80-х - начале 90-х.

В оригинале, «sweet», то есть, буквально «сладкие», то есть «приятные».  Можно перевести как «мягкие» (ср. фр. «doux», употребляемое в том же смысле).

(3) Букв. «подняться».

(4) Приспособление в виде «станкового рюкзака», поддон с вертикальной рамой и лямками для переноски кирпичей, мебели и прочих тяжестей.

(5) «Tippler» можно перевести и более «фольклорно», например, «бухарик».

(6) В американских диалектах, происходящих в значительной мере от ирландского, слово «liquor» имеет вполне приличные коннотации как «спиртной напиток» (в первую очередь, дистиллированный).  В нормативном и, вообще, «приличном» южно-английском языке аналогичный смысл имеет слово «spirits», а «liquor» ближе к исходному значению: «жидкость», «раствор», «ликвар»; в крайнем случае, «ликер» (как во французском и русском, то есть сладкая смесь на основе спирта).  Здесь «liquor» употребляется в американском (то есть, ирландском) смысловом варианте, но поскольку жанр пьяной застольной песни не предполагает формальных терминов, переводится он в разных местах по-разному: «бухло», «выпивка», «раствор» («раствор коварен!» :-)).

(7) Объяснено здесь: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=craythur

(8) Почти полное ритмическое и в значительной мере смысловое соответствие.  Слово «whack» почти идентично по семантике русскому «трахнуть» или «грохнуть».  И даже последний слог «dah» тот же, что и в русском выражении.  Не знаю, придумал его Лагин специально для Хоттабыча, или подслушал где (не исключено, что и по-английски), но прижилось отлично.

(9) Yer = your (вашим(и), твоим(и)).

(10) Flure = floor (пол).  Trotters - «ноги», «лытки», «бабки» (в первую очередь, ноги парнокопытных в кулинарном смысле и, иногда, лошадей).

(11) Букв. «склони».

(12) Букв. «имели кучу веселья» (lots of fun).  Lot, первоначально, «надел», «удел», «отдел».  Отсюда русское «лоток».

(13) Букв. «почувствовал, что голова потяжелела».

(14) Слово «wake», переводимое как «поминки», означает буквально «бодрствовать» или «бдение».  Есть еще омоним, означающий «след на воде», «кильватер», «путь, пройденный кем-либо ранее».  Эту многозначность использовал, в частности, Джеймс Джойс в своем романе, озаглавленном им так же, как эта песня.  Она усугубляется еще и тем, что слово Finnegan’s (притяжательный или «владетельный» падеж от фамилии «Финнеган» - «Финнегана», «Финнегановы») на слух не отличимо от Finnegans - «Финнеганы».  Поэтому это словосочетание можно перевести в целом как «Финнеганы не спят».

По сравнению с современным русским поминальным обычаем, у ирландцев все наоборот.  Собственно, в песне все подробно описано: сначала приглашенные напиваются в присутствии покойного, говоря все, что в таких случаях положено, а потом несут его на кладбище.

(15) Букв. «выложили», что добавляет иронии.

(16) Темное пиво.  Всем известный Гиннес принадлежит к той же категории.

(17) Ланч - это второй завтрак, принимаемый около полудня.  Наверняка, слово выбрано потому, что легко рифмуется с «punch», но, одновременно, это намек на то, что собравшиеся намерены пить долго и упорно.

(18) Пунш в данном случае может подразумевать самый широкий спектр напитков от, собственно, виски (дистиллята ржаного и солодового сусла) до так называемого «ирландского чая», представляющего собой смесь всех имеющихся в баре или доме напитков, зачастую еще и разогретую на огне (как грог).  Упоминание в дальнейшем о «ведре виски» косвенно свидетельствует в пользу последней гипотезы.  Собственно, современная западная барно-коктейльная традиция употребления алкоголя сформировалась во многом под влиянием ирландской.

(19) «Бидди» - уменьшительная форма имени «Бриджет» или «Бриджит».  Во времена формирования текста этой песни означало также сварливую бабу, вероятно, от слова «bid» (требовать).

(20) «Auvreem» - междометие непонятного происхождения.  Понятно, по какому принципу оно возникло именно здесь, но смысл именно этого сочетания звуков неясен.  Возможно, «over him» или «over rim» (аналогично, например, русским матерным присказкам: «налево через дышло» и т. п.), но это уж очень экзотическая гипотеза.  Поэтому перевел, подставив по тому же принципу первое пришедшееся в рифму междометие.

Говорят также, что это слово означает нечто вроде "дорогой", возможно, по-гэльски, но об этом я компетентно судить не могу.

(21) Букв. «работу».  В некоторых вариантах поется «took up the cry», но это не рифмуется со словом «gob».

(22) «Gave belt», букв. «дала ремня», но ремень здесь ни при чем, потому что имеет место замена фонетически сходным словом, похожим на «beat» (бить), «battle» (битва), «beans» (бобы; «to give beans» - дать «на орехи» и т. п.).

(23) Слово «gob» звучит довольно грубо даже по нынешним меркам.  «Глотка» - перевод очень приблизительный.  В смысловом поле этого слова очень важен момент поглощения, но, одновременно, и изрыгания: сродни глаголу «to gobble» (поглощать, но и кулдыкать (как индюк), бормотать), откуда «гоблин».

(24) Завязываются (engage) обычно бои, схватки, но тут все точно по тексту: именно война.

(25) Shillelagh  - Шиллейла(х) - деревня в Ирландии и получившая название от нее традиционная ирландская трость (как правило, из терновника, откуда ее характерная, с остатками шипов форма).  Использовалась как средство самообороны и даже решения споров в порядке божьего суда.  Поэтому правомерна аналогия Shillelagh law (закона (или права) дубины) с французским «droit d’epée» (букв. «право меча», «право сильного»).

(26) Глагол «to duck» (от «duck» - утка) передает идею подныривающего движения головой и/или всем телом вперед или вбок, характерного для водоплавающих.

(27) Все тот же «liquor».

(28) Здесь употребляется «приличное» британское слово «spirits», означающее «спиртной напиток».  Употребляется не просто так, а потому что может быть понято также как «настроение» (ср. «high spirits» - хорошее настроение), а также «дух», «присутствие духа».

(29) Вероятно, от «Trojan horse» (троянский конь) из выражения, в котором слово «троянский» присоединилось к слову «конь» для усиления и иронии (ср. русск. «конь педальный» или «фаллический культ» вместо просто «культ»).  Затем слово «конь» отпало за очевидностью и ради благозвучия.  Характеризует энергичного и упорного человека, зачастую выполняющего много бесполезных действий или работы (ср. русск. «как Савраска», «как ужаленный» или даже «как вол»).

Ссылки на Илиаду не проканывают, поскольку, даже если Гомер и отзывается о троянцах как об исключительно трудолюбивых, упорных и изобретательных, сколь-нибудь заметной роли в повествовании это не играет.

(30) Walup = wallop (лупить, дубасить).

(31) В оригинале, букв. «гремящий/громыхающий Иисус».