Category: знаменитости

Category was added automatically. Read all entries about "знаменитости".

Об этом журнале

How many blissful revelations
The spirit of enlightment hides!
And then experience born of lapses
And genius antinomy-wise
And chance, the heavenly inventor...


http://pranava.livejournal.com/3510.html



Это дневник.  То есть, собственно, дневник, в котором я фиксирую мысли по мере их оформления.  Всякую незрелую фигню стараюсь не писать.  Иногда помещаю сюда чужое, что показалось смешным, остроумным, интересным или просто понравилось.  Новости не дублирую.  Пропагандой чего бы то не было не занимаюсь.

           В журнале есть сквозные темы, например, этимология, диахронная лингвистика, архетипы и связи между всеми тремя, а также музыка, живопись (разных направлений), боевое искусство, духовные (и сопутствующие им) практики, всякая философия, психология, история, метаистория и жизнь богов.

           Есть одна, собственно, серия: стихотворные переводы.  Мои, с подстрочниками и комментариями.  Произведения и авторов выбираю произвольно, но чаще всего они довольно известны.  Если Вам интересна эта тема, простейший способ найти нужное слово или словосочетание - ввести в строку поиска вашего браузера его и затем адрес этого журнала (например, "киплинг pranava.livejournal.com").  К настоящему времени есть Нерваль, Сюлли-Прюдом, Рэмбо, Маллярме, Китс, Киплинг, Шелли, Дилан Томас, Гёте.  Большинство из них представлены более чем одним стихотворением.  В ближайшем будущем хочу заняться Теннисоном, Йейтсом, может быть, Шиллером, Мюссе, Леконтом де Лиллем. Предисловие, поясняющее многие моменты, тутhttp://pranava.livejournal.com/18090.html

            Френжу, кого хочу, не надеясь на взаимность, если намерен следить за блогом в ленте.  Жду того же от других.

            Если вдруг я кому-нибудь понадоблюсь как профессионал - переводчик, рерайтер, автор текстов или преподаватель иностранных языков (с опытом более 25 лет) - составить представление о моих возможностях и послужном списке можно по этим ссылкам:

          резюме на русском: https://yadi.sk/i/PHTZnO3MwwWmDg

          CV in English: https://yadi.sk/i/YXoKHYfjAUz3Sw

          анкета преподавателя иностранных языков: https://profi.ru/profile/RumynskiiVV/

         

Кто как, а я почти приехал

         Ну что?  Сожрала, унылая сцука францусская?!


          Патамушта нефиг прикидываться тем, кто ты не есть.


         

         Это очень интересный, как говорится, экспириенс для меня.  И непонятное явление.  Явление - это то, что поет в этом клипе (Лили Аллен). Адресат этого "обращения" Мариён Котияр - как раз и есть та францусская...  В общем, все, кто видели хотя бы ее, или, лучше, обеих, поймут, о чем речь.  Суть события, запечатленного в этой цифре, их надоевшая всем заинтересованным лицам яко бы похожесть.

          В плане стилистическом, это, как говорится, низко.  Но мы живем в интересную эпоху, когда любые муде звенят в любой бороде, и безупречный эстетический критерий может дать сбой просто потому, что не откалиброван по актуальному материалу. :-)

          Далее - еще один, самый известный, пожалуй, и висящий у многих на ушах опус этой неприличной певицы.



           И еще один, возможно, еще более известный.



         

Пичатление



     Перголези в изложении Жана-Батиста Векерлена.

          Вообще, по жанру, это пастораль, и в переводе на русский звучит едва ли не тошнотворно, как и любая барочная хрень, переведенная на русский. Но в оригинале присутствует благородная простота, сдержанность и обезоруживающая искренность: без жеманства и стилистических вывертов. Возможно, потому, что песня как бы народная и имеет массу вариантов исполнения на самые разные тексты: от религиозных до похабных.

Что касается переводов: раньше я думал, что русский язык не прощает фальши. Но в какой-то момент я понял, что он просто не приспособлен для прямого и явного выражения чувств. Пусть даже и слегка метафорического. Любое прямое указание на отношение и чувствование, равно как и связанное с ним переживание, любой русский автор обязательно (вольно или невольно - неважно) интерпретирует в ироническом, саркастическом, сатирическом или каком угодно еще снижающем, или даже опошляющем ключе.

          Кое-кому, правда, удается это преодолеть. Мой любимый пример - Бодлер в переводе Ирины Озеровой, чей дар особенно очевиден в сравнении, например, с Мережковским. Знаменитое "Приглашение к путешествию" (Invitation au voyage).

Mon enfant, ma soeur,
Мое дитя, моя сестра,
Songe à la douceur
Помысли (букв. "возмечтай") о сладости
D'aller là-bas vivre ensemble!
Поехать туда жить вместе!
Aimer à loisir,
Любить [друг друга] на воле / на досуге / не наблюдая часов,
Aimer et mourir
Любить и умереть
Au pays qui te ressemble!
В стране, напоминающей тебя!
Les soleils mouillés
Влажные солнца
De ces ciels brouillés
Этих туманных/мутных небес
Pour mon esprit ont les charmes
Обладают очарованием/чарами для моего духа,
Si mystérieux
Таким таинственным,
De tes traîtres yeux,
Твоих предательских/неверных глаз,
Brillant à travers leurs larmes.
Сверкающих сквозь их/свои слезы.


         Мережковский (мещанский романс):

Голубка моя,
Умчимся в края,
Где всё, как и ты, совершенство,
И будем мы там
Делить пополам
И жизнь, и любовь, и блаженство.
Из влажных завес
Туманных небес
Там солнце задумчиво блещет,
Как эти глаза,
Где жемчуг-слеза,
Слеза упоенья трепещет...

          Тьфуу...

           А теперь, как надо:

Дитя, сестра моя,
Уедем в те края,
Где мы с тобой не разлучаться сможем.
Где для любви - века,
Где даже смерть легка,
В краю желанном, на тебя похожем.
И солнца влажный луч
Среди ненастных туч
Усталого ума легко коснется
Твоих неверных глаз
Таинственный приказ –
В соленой пелене два черных солнца.

          Здесь, правда, многое решено за счет ассоциативной образности (что отличает не просто переводчика, а настоящего поэта, переводящего чужие стихи). Применительно к поэзии XVII - XVIII веков это смотрелось бы не особенно органично. Но, тем не менее, намерение автора схвачено и передано безупречно. Это одна из вершин, по-моему.
    

           ____________________________



          Одним словом, очень хорошая лирика: нравится мне.

          Картина Франсуа Буше, называется "Урок музыки".

     В общем, вот подстрочник, а далее - вариант перевода (чужого; орфография скопипащщена), чтобы можно было понять, какие переводчики, в сущности, убийцы. Причем, абсолютно бесстыжие и бессовестные.

Que ne suis-je la fougère
Отчего я не папоротник,
Où, sur la fin d'un beau jour,
На котором, в конце погожего дня
Se repose ma bergère
Почивает/возлежит/отдыхает моя пастушка
Sous la garde de l'amour?
Под стражей/охраной любви?
Que ne suis-je le zéphyre
Почему я не зефир,
Qui raffraîchit ses appas,
Который освежает ее прелести,
L'air que sa bouche respire,
Не воздух, который вдыхает ее рот/уста,
La fleur qui naît sous ses pas?
Не цветок, рождающийся под ее шагами/следами?

Que ne suis-je l'onde pure
Отчего я не чистая волна,
Qui la reçoit dans son sein?
Которая принимает ее в свое лоно?
Que ne suis-je la parure
Почему я не убор/наряд,
Qui la couvre après le bain?
Который покрывает ее после купания?
Que ne suis-je cette glace,
И зачем я не то стекло/зеркало,
Où son minois répété
В котором отраженное (букв. "повторенное"), ее [милое] лицо/личико
Offre à nos yeux une grâce
Являет (букв. "предлагает") нашим глазам прелесть,
Qui sourit à la beauté?
Которая улыбается красавице?

Que ne puis-je, par un songe,
Почему не могу я сном/грезой
Tenir son cœur enchanté?
Очаровать (букв. "держать очарованным") ее сердце?
Que ne puis-je du mensonge
Почему не могу от обмана,
Passer à la vérité?
Перейти к правде?
Les dieux qui m'ont donné l'être
Боги, которые дали мне бытие,
M'ont fait trop ambitieux,
Сделали меня слишком жаждущим власти / честолюбивым (букв. "амбициозным"),
Car enfin je voudrais être
Потому что, в конце концов, я хотел бы быть
Tout ce qui plaît à ses yeux!
Всем, что приятно ее глазам/взгляду!



Ах, зачем я не лужайка,
Ведь на ней пастушка спит?
Сладко спит моя пастушка,
Сам Амур ее хранит.
Ах, зачем я не прозрачный (прохладный), 
Ей (Не) любезный ветерок?
Иль под милыми стопами
Распустившийся (рацветающий) цветок?

Ах, зачем волной прозрачной
Не могу её ласкать?
Или тканью прихотливой
Стан прелестный обнимать?
Ах, зачем зеркальной гладью
Не ловлю ее черты, 
Посылая ей улыбку
Отраженной красоты?

Ах, зачем волшебной грёзой
Не могу ее привлечь?
Иль отбросив все уловки
Повести под сердце речь?
Тем, что прелестью своею
Может милую пленить
В честолюбье непомерном
Я хотел бы сразу быть.

Нецензурный Моррисон

Спровоцировано цитированием этой песни в связи с беспредельной наглостью хохлохунты.

Это пиздец, красавица...
Это пиздец, подруга: все, пиздец!
И планам нашим всем пиздец.
Всему, что стало быть, пиздец.
Поздняк метаться: нам пиздец!
И я в глазах твоих мертвец...


И далее, в стиле чукчи-акына:


Чему дивиться? - Вот пиздец.
А вы что думали? - Пиздец.
Не ждали, а пришел - пиздец.
Куда собрался? - Тут пиздец!..


Ну и т. д.


Кто верит в сказки про "кровавый Совок и гэбню"

Мысль не новая, но многое объясняет: верят те, кто мерит поступающие сведения на свой человеконенавистнический аршин.

  Иными словами, те, кому легко представить, что, будь у них власть, они поступили бы именно так: начали бы систематически уничтожать инакомыслящих, дали бы волю своим садистским наклонностям, похоти и зависти, стали бы потакать всяким прихотям и т. д., испытывая при этом животный страх расплаты.

  Им, просто, невдомек, как может быть иначе, и поэтому, поместив себя в описываемую ситуацию, они (вопреки всякой логике... этике, интуиции и сенсорике :-)) ничуть не сомневаются в том, что именно так все и было.

Среди стихотворных жанров, главный - инструкция



По крайней мере, произведения именно в этом жанре рождают во мне наиболее сильный отклик. И даже такие волнующие своей конкретностью жанры как предсказание и намерение не обладают подобной силой.

Хотя, возможно, именно это стихотворение несет на себе черты их всех?



Всё на земле умрёт - и мать, и младость,
Жена изменит, и покинет друг.
Но ты учись вкушать иную сладость,
Глядясь в холодный и полярный круг.

Бери свой челн, плыви на дальний полюс
В стенах из льда - и тихо забывай,
Как там любили, гибли и боролись:
И забывай страстей бывалый край.

И к вздрагиваньям медленного хлада
Усталую ты душу приучи,
Чтоб было здесь ей ничего не надо,
Когда оттуда ринутся лучи.


...avant qu'une étoile m'apostrophe


Среди миров, в мерцании светил
Одной звезды я повторяю имя.

Я научилась просто, мудро жить:
Смотреть на небо и молиться богу.

Служенье муз не терпит суеты.
Прекрасное должно быть величаво.


Пока звезда меня не позвала,
Я буду здесь для всех собой и только
Вникать во все унылые дела:
Зачем, куда, когда, кому и сколько.

Пока я здесь, не стану выбирать
Меж шилом, мылом и котом в котомке
И бусинами жемчуга играть,
Рассыпанными под ноги в потемки.

Смотря оттуда, нечего терять,
Смотря отсюда, все недолго длится.
И, если я вернусь сюда опять,
Не обещаю, что зайду проститься.