На этот раз без особых комментариев. Отчасти потому, что лень; отчасти потому, что бессмысленно: о детстве Нерваля, прошедшем в Валуа близь Шантийи, написано достаточно и, в первую очередь, им самим. Поэтому, думаю, лучше попытаться воспринять это стихотворение целостно, как впечатление, которое оно передает. Пару сносок, без которых образные и смысловые ряды воспринимались бы неполно, я все же сделал (см. подстрочник).
В конце - запись, по которой можно составить представление об этом мотиве, не передаваемом, к сожалению, по-русски.
Вообще, это стихотворение - одно из тех, изучив которые как следует, хочется бросить дурацкое занятие переписывать чужие стихи на другом языке: слишком уж сильна языковая специфика.
Жерар де Нерваль
ЕСТЬ МОТИВ ОДИН...
(перевод Вадима Румынского)
Есть мотив один - за него я готов отдать
Созвучья все, что великими явлены нам.
Долгий, древний, загробный - ему внимать
Могу лишь я, влекомый чарами тайными.
И всякий раз, как доносится он до меня,
На двести лет молодеет моя душа...
Семнадцатый век. И мнится, что вижу я
Зеленый склон, весь в желтых закатных лучах.
Дальше - кирпичный замок - углы из камня - среди
Парка большого с рекой в пролетах легких мостов.
Стекла в окнах его красноватых цветов зари,
Тени его струятся меж водяных цветов.
Дальше - дама: одна в высоком окне своем.
Волосы цвета льна; в глазах затаилась ночь.
Та, что виделась мне в моем бытии ином;
Та, чей облик теперь помнится мне точь в точь.
___________________________
Il est un air, pour qui je donnerais,
Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber.
Un air très vieux, languissant et funèbre,
Qui pour moi seul a des charmes secrets!
Or, chaque fois que je viens à l'entendre,
De deux cents ans mon âme rajeunit...
C'est sous Louis treize; et je crois voir s'étendre
Un coteau vert, que le couchant jaunit;
Puis un chateau de brique à coins de pierre,
Aux vitraux teints de rougeatres couleurs,
Ceint de grands parcs, avec une rivière
Baignant ses pieds, qui coule entre les fleurs;
Puis une dame à sa haute fenêtre:
Blonde aux yeux noirs, en ses habits anciens,
Que dans une autre existence peut-être,
J'ai déja vue... et dont je me souviens!
___________________________
Il est un air, pour qui je donnerais,
Есть один мотив/воздух/дух(1), за который я отдам
Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber.
Всего Россини, всего Моцарта и всего Вебера.
Un air très vieux, languissant et funèbre,
Мотив, очень старый, протяжный/томительный и похоронный,
Qui pour moi seul a des charmes secrets!
Который таит/имеет тайные чары/очарование для меня одного!
Or, chaque fois que je viens à l'entendre,
И вот, каждый раз, как я его услышу,
De deux cents ans mon âme rajeunit...
На двести лет молодеет моя душа...
C'est sous Louis treize; et je crois voir s'étendre
Это при Людовике тринацатом; и я верю/мню, что вижу, как тянется/простирается
Un coteau vert, que le couchant jaunit;
Зеленый склон, окрашенный в желтый цвет (букв. «пожелтенный») садящимся (букв. "ложащимся [спать]", "возлегающим") [Солнцем](2).
Puis un chateau de brique à coins de pierre,
Затем замок из кирпича с углами из камня,
Aux vitraux teints de rougeatres couleurs,
С цветными стеклами красноватых цветов,
Ceint de grands parcs, avec une rivière
Окруженный (букв. «опоясанный») большими парками с рекой,
Baignant ses pieds, qui coule entre les fleurs;
Моющий свои ноги, которые текут между цветов.
Puis une dame à sa haute fenetre,
Затем дама в своем высоком окне:
Blonde aux yeux noirs, en ses habits anciens,
Белокурая, с черными глазами в своих старинных одеждах,
Que dans une autre existance peut-être,
Что (которую), возможно, в другом бытии
J'ai déja vue... et dont je me souviens!
Я уже видел... и которую я помню/вспоминаю.
(1) Французское слово «air» (здесь, «мотив», «тема») означает, в первую очередь, «воздух». Возможен перевод «атмосфера» (эмоциональная, образная и т. п.). Выражение «l’air du temps» [ль’эр дю та(н)] переводят обычно как «дух времени».
Примечательно и существенно, на мой взгляд, то, что у Нерваля воздух (и, соответственно, время) звучит.
(2) Ассоциацию короля с заходящим Солнцем в переводе сохранить, к сожалению, не удалось. Хотя для восприятия этой эпохи Нервалем и его современниками она важна.