Об этом журнале

How many blissful revelations
The spirit of enlightment hides!
And then experience born of lapses
And genius antinomy-wise
And chance, the heavenly inventor...


http://pranava.livejournal.com/3510.html



Это дневник.  То есть, собственно, дневник, в котором я фиксирую мысли по мере их оформления.  Всякую незрелую фигню стараюсь не писать.  Иногда помещаю сюда чужое, что показалось смешным, остроумным, интересным или просто понравилось.  Новости не дублирую.  Пропагандой чего бы то не было не занимаюсь.

           В журнале есть сквозные темы, например, этимология, диахронная лингвистика, архетипы и связи между всеми тремя, а также музыка, живопись (разных направлений), боевое искусство, духовные (и сопутствующие им) практики, всякая философия, психология, история, метаистория и жизнь богов.

           Есть одна, собственно, серия: стихотворные переводы.  Мои, с подстрочниками и комментариями.  Произведения и авторов выбираю произвольно, но чаще всего они довольно известны.  Если Вам интересна эта тема, простейший способ найти нужное слово или словосочетание - ввести в строку поиска вашего браузера его и затем адрес этого журнала (например, "киплинг pranava.livejournal.com").  К настоящему времени есть Нерваль, Сюлли-Прюдом, Рэмбо, Маллярме, Китс, Киплинг, Шелли, Дилан Томас, Гёте.  Большинство из них представлены более чем одним стихотворением.  В ближайшем будущем хочу заняться Теннисоном, Йейтсом, может быть, Шиллером, Мюссе, Леконтом де Лиллем. Предисловие, поясняющее многие моменты, тутhttp://pranava.livejournal.com/18090.html

            Френжу, кого хочу, не надеясь на взаимность, если намерен следить за блогом в ленте.  Жду того же от других.

            Если вдруг я кому-нибудь понадоблюсь как профессионал - переводчик, рерайтер, автор текстов или преподаватель иностранных языков (с опытом более 25 лет) - составить представление о моих возможностях и послужном списке можно по этим ссылкам:

          резюме на русском: https://yadi.sk/i/PHTZnO3MwwWmDg

          CV in English: https://yadi.sk/i/YXoKHYfjAUz3Sw

          анкета преподавателя иностранных языков: https://profi.ru/profile/RumynskiiVV/

         

Не ходи нашими путями, иначе будешь ходить ими вечно

          Ну, или настолько долго, что покажется, что вечно.

          В протестантско-морализаторски-американском изложении это, конечно, нехорошо.  А вот мне думается, что можно и походить некоторое время, особенно, если это не вызывает отторжения.

          Песню эту пел даже Пит Сигер в Советском Союзе с пионэрами.  Как это допустили, непонятно.  Потому что религиозное творчество в той стране возбранялось, что и послужило настоящей причиной её падения (реализованного, путём выползания разной сволочи, способности к этому творчеству не имеющей: от какого-нибудь Твардовского до какого-нибудь Мишки Меченного).

          А это исполнение можно считать в своём роде эталонным.  Непредставимая по нынешним меркам, хотя и нередкая для того времени культура электронного звука (Дайр Стрэйтс, хотя бы и т. п.), а также выдающаяся гитарная техника и артикуляция.  До того, чтобы так сыграть и спеть (хоть и в попсовом, как покажется кому-то, варианте) надо дожить или, по крайней мере, дострадаться.

         

Актуальный зхусизм

В карантинном бреду,
На обломках иммунной системы,
Рвя зубами бинты,
Не надеясь на милость богов,
Не смотря ни на что,
Мы храним рваный пульс в наших венах,
Наплевав на закон,
Нарушая движение звёзд.
Пусть иные твердят,
Что разумнее было бы сдаться,
Пусть идёт как идёт,
Все равно все решает судьба.
Дорогие мои! Я желаю вам всем обосраться.
Потому что судьбу
Изменить может только борьба.
Мы от тех рождены,
Кто, волков отдирая от горла,
Шел сквозь холод и мрак,
Не успев ни пожрать ни посрать.
В наших жилах их кровь.
И она будет ядом для волка.
И потомкам своим

Тайцзы

        Начало одного, возможно, самого известного трактата по тайцзы-цюань: "Из любви рождается тайцзы". Его неизменно переводят как "великий предел", понимая под этим, в сущности, границы возможного (то есть взаимодействий инь и ян, плюса и минуса), за пределами которого начинается развал и хаос.
        Я давно обратил внимание на то, что гораздо полнее, естественней и понятней (в свете употребления этого термина практиками) переводить его как "великое разделение" (на инь и ян).

Как политически корректно называть рождество христово и ковидлово

    Предлагают использовать английскую аббревиатуру BC (Before Christ - до Христа) в смысле "Before COVID".

         Я всегда пользуюсь формулировкой "до НХЛ" (до Начала Христианского Лето(и)счисления). Соответственно, в контексте ковидла это может значить "до Наших Х.ё.ых Лет" или "до Начала Х.ё.ых Лет".

А из окон скелет лезет в гости

          Текст вполне информативен, интересен и складен, да и понравился мне, хоть и взят с несимпатичного ресурса, вот отсюда: https://www.facebook.com/pozdeev.ilya Источники поминать надо в любом случае: за здравие, за упокой ли - пусть решают те, для кого это важно.  Хотя бы потому, что в прошлом связь с ними могла быть любая.

          Кому, короче, зима генарал, кому мать родна, а кому и пиздец ходячий.

         
"Песню "Зима" (ледяной потолок, дверь скрипучая) в исполнении Э. Хиля знают наверное все.
История создания этой песни известна гораздо меньше.
Автором текста песни "Зима" обычно указывается Сергей Григорьевич Острово́й - и это действительно так. Без него мы бы никогда её не услышали. Но всё же авторство принадлежит ему только наполовину - в случае с "Зимой" Сергей Григорьевич выступил в роли переводчика.
Оригинал же принадлежит перу испанца Хавьера Линареса.
Известно о нем немногое - родился в 1916 году в Андалусии, был членом "Испанской фаланги" и приверженцем Франко, писал стихи (единственный сборник "Лоза", в том числе и с интересующим нас стихотворением, вышел в Мадриде в 1962 году), во время войны вступил добровольцем в "голубую дивизию", был ранен под Ленинградом, попал в плен, в Испанию из советского лагеря вернулся только в 1954 году.
Стихотворение "синий пар" (в переводе Острового "Зима") сильно выделяется из сборника. Основной темой поэзии Хавьера Линареса являлась его родина: горы Сьерра-Невада, энсьерро - прогон быков, красота испанских девушек и вкус местного вина.
"Синий пар" - единственное произведение Линареса о России.
Написано оно в феврале 1943 года, во время советской войсковой операции "полярная звезда", и в полной мере отражает настроения и чувства испанского добровольца в ту зиму.
Образ зимы в этом стихотворении - это образ смерти. Сергей Григорьевич Островой переводил почти дословно.
Ходила на охоту/, гранила серебро/, сажала тонкий месяц/, в хрустальное ведро/ - именно так описывает череду бесконечных смертей среди сослуживцев испанец. И по сути, в русском переводе, эта песня называется именно "смерть".
Особенно Хавьеру Линаресу удался образ жуткой, беспощадной русской Вальхаллы. Он сумел передать глухой страх южанина перед русской зимой и её обитателями, перед тем пугающим местом, куда он попал.
Эти строки - с их экзистенциальным ужасом и ожиданием, когда в избушку вернется хозяйка-смерть, С.Г. Островой сделал припевом. Опять же практически ничего в них не поменяв:
Потолок ледяной,/ Дверь скрипучая, /За шершавой стеной/ Тьма колючая, /Как пойдёшь за порог/ Всюду иней,/ А из окон парок/ Синий-синий.
Испанский подстрочник выглядит так:
с потолка свисает лёд
с ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
за шершавыми стенами
поджидает колючая тьма.
там - обмороженная мертвенная пустыня,
и из окон вырывается выморочный синий пар.
Однако, несмотря на точный перевод, в песне поменялось многое. Поменялся сам её настрой.
Из неё выветрился затхлый запах страха, она потеряла тоску и безнадёгу, пронизывающую этот текст в оригинале.
Напротив - слушая разухабистого Хиля, становится людям радостно, и хочется плясать, и зимушка-зима, и синий-синий, и один раз живем, и эх ма. Что, в общем-то, в очередной раз подтверждает: что испанцу смерть, то русскому зима."
Ivan Der Yans
Дети в СССР , и я в том числе пели так:
Потолок весь в крови, дверь шатается.
За шершавой стеной труп валяется.
Как шагнёшь за порог, всюду кости, а из окон скелет лезет в гости.
Кто бы мог подумать как близко детское творчество оказалось к истине...

О сёстрах

У моей сестры корона и ясный трон.
Ходит гордо моя сестра и глядит хитро.
Тем, кто смел и дерзок, подарок её хорош:
Принимай венец на лоб да под рёбра нож.


У сестры второй холсты как снега белы,
Её птицы и кони быстрее любой стрелы,
И цветы цветут до снега в её саду,
А как ляжешь в них, вовек тебя не найдут.


У меня черна коса да копьё черней.
Я иду сквозь сумерки мимо чужих теней
По крови, по стали, по горьким до крика снам...
Я иду. Я война и за мной по следам война.


...время тянется, вьётся ниткой с веретена.
У тебя в руках автомат, за спиной стена,
Битый щебень хрустит, осколок в плече торчит...
Где твоя кольчуга, парень, и где твой щит?

Обреченный отряд не прорвётся из тупика...

Ты просил: "Да будет со мною твоя рука".
Вот ладонь моя: на прикладе ли, на щите.
Я война, я не бросаю своих детей.

И когда становится страшно и горячо,
Обернись,
Сделай шаг
И встань за мое плечо.

"Великая жена становится последней единомышленницей"

- послышалось мне сегодня на грани сна, который был почему-то про Петросяна.  Мы беседовали с ним на советского еще вида кухне на высоком этаже бывшего доходного дома где-то в районе Волхонки.  В окне было много солнца и неба.  И Петросян был какой-то иной: не обычный глумливый еблоквак с  вальяжно-циничной сценической манерой, а одухотворенный, спокойный, безмятежный, почти как Будда.

К чему это?  Ответ хорошо дан в сочинении Михаила Щербакова, фиксирующем примерно то же время года: «...к дождю, конечно, к похолоданью: не ясно, нечто? К часам, в которых чижик давно пропел.  К очередям в октябре на почте, а там и к заморозкам на почве, а там и к снегу, белому, как пробел».

Не превратились в белых журавлей

Встретил в сети монтаж (сорри, - фотошоп) фотографии Владислава Дворжецкого в роли Хлудова в фильме "Бег"



с невоплощённым проектом центральной фигуры мемориала подо Ржевом.



В общем, сюда можно было бы подмонтировать любого человека в подходящей шинели. На самом деле, несостоявшийся вариант выразительней и графичней: можно было бы только некоторые исторические детали привести в соответствие действительности. Да: попытка "диверсии" здесь ощущается хотя бы из-за сходства с "власовцем" Твардовским, которое, конечно, можно оправдать референцией к стихотворению. В любом случае, устранить это было бы не слишком сложно.

А тот, который состоялся, продиктовал им призрак Вучетича, потому что сделать какой-то другой они попросту зассали: так, ведь, можно и с линией партии разойтись, и всех остальных обидеть. "Журавлики", кстати, как намёк на песню, - из той же вучетичской, брежневской эпохи, когда был создан культ Победы.


Однако в результате (и, возможно, именно поэтому), памятник, несмотря на подчёркнутое отсутствие укоренённости, как прямое указание на то, что пора бы ему уже улететь и растаять, несёт гораздо более архетипичные черты: плащ, наклон головы, крылья "журавликов", напоминающие клинки, общая - не скорбная и замкнутая, а, скорее, всматривающаяся, осуждающая поза не человека, но бога, который совсем не собирается исчезнуть в небе с птичками, а почти готов шагнуть в мир, ожидая только подходящего момента.