?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

По моему скромному (но неоспоримому :-)) суждению и, как я уже писал выше (см. «Отрывки из книги - Китс, часть I»), это стихотворение - одна из вершин творчества Китса. Возможно, главная его вершина, его сумма. Поэтому «потери» и искажения при его переводе особенно ощутимы. На мой взгляд, они просто неприемлемы, но лучше у меня, к сожалению, не получается и поэтому я выношу свой перевод на суд читателя в его нынешнем виде. Особенно мне не нравится перевод субъекта во множественное число во второй строфе. Это вынужденное «мы» полностью устраняет присутствующий в оригинале кумулятивный акцент на единство и единичность. Для сравнения, ниже я привожу свой же довольно вольный перевод (если это вообще можно назвать переводом) двадцатилетней давности, где подобной замены субъекта удалось избежать. Разумеется, в ущерб точности, симметрии и выразительности. Хотя, кому как.

Любопытно, что современными людьми, не знакомыми до этого с творчеством Китса (например, моими студентами), это стихотворение воспринимается как некий буддийский манифест (вероятно, из-за метафоры сна и пробуждения). Что совершенно не лишает его силы воздействия, а скорее добавляет ее. В общем, его можно считать наиболее «злободневным» и «общезначимым» произведением поэта.


Джон Китс

НА СМЕРТЬ

(перевод Вадима Румынского)

Так сон ли смерть, коль жизнь – чреда лишь грез,
Блаженства призрачного круговерть?
И мимолетно счастье среди гроз,
Но, все ж, страшнейшей мукой мыслим смерть.

Как странно то, что, бед вкусив сполна,
Блужданья мы не в силах прекратить,
Дерзнув узреть судьбу, что нам дана:
Себя самих от жизни пробудить.

_______________


Так что ж есть смерть, коль жизнь – безумный сон
И озаренье призраком бежит
Слепого счастья плен познает он,
Но смерти лик земной его страшит.

Как странен мир, что горестной судьбы
В бездонных дебрях он блуждать готов,
Не оставляя яростной борьбы
Для пробужденья от бесцельных снов.

_______________


John Keats

ON DEATH

Can death be sleep, when life is but a dream,
And scenes of bliss pass as a phantom by?
The transient pleasures as a vision seem,
And yet we think the greatest pain's to die.

How strange it is that man on earth should roam,
And lead a life of woe, but not forsake
His rugged path; nor dare he view alone
His future doom which is but to awake.

_______________



Can death be sleep, when life is but a dream,

Может ли смерть быть сном, когда жизнь - ничто иное, как сновидение/греза,
And scenes of bliss pass as a phantom by?
А сцены блаженства проходят мимо, как [нечто вроде] привидения/фантома?
The transient pleasures as a vision seem,
Преходящие удовольствия кажутся видением,
And yet we think the greatest pain's to die.
И, все же, мы думаем [что] величайшая боль - умереть.

How strange it is that man on earth should roam,
Как странно, что человек должен блуждать по земле
And lead a life of woe, but not forsake
И вести горестную (/[полную] горестей) жизнь, а не оставить
His rugged path; nor dare he view alone
Свой тернистый путь - не дерзнуть увидеть только (/всего лишь)
His future doom which is but to awake.
Свою будущую судьбу, которая - ничто иное, как пробудиться.

Comments

( 4 comments — Leave a comment )
marija_vera
Dec. 18th, 2013 12:12 pm (UTC)
Почему так грустно? Скоро Рождество, что-нибудь жизнеутверждающее, направленное в прекрасное будущее. Сам не творил стихи, если да, то можно их послушать? ))
pranava
Dec. 19th, 2013 07:19 am (UTC)
То, что у меня получается, я стихами называть не люблю, потому что в этом отсутствует, по-моему, то, что отличает стихи от других форм речи, а именно связность, не формализуемая на "земном" уровне. Это, скорее, произведения диагностического характера, помогающие мне ориентироваться и иногда вносящие ясность в происходящее "на глубине". Появляются они редко, эпизодически. Можно сказать, что стихотворчеством как таковым я никогда не занимался и не занимаюсь (поскольку слишком уж ясно и полно представляю себе свои возможности в сравнении с необходимыми для этого), но в этом журнале есть кое-что под тэгом "свои стихи".

Насчет "грустности" - уж как есть: все клонит в эту сторону. Сейчас попробую перепостить давнюю запись, в которой попытался вспомнить чей-то читанный в детстве предновогодний опус.

Edited at 2013-12-19 07:21 am (UTC)
was_6ornin
Mar. 10th, 2017 08:35 pm (UTC)
Биение жизни и кипение духа мне ощущается в переводе 20-летней давности. В современном не так, больше смирения, что-ли, и какой-то безысходности. Смысл разный совершенно в двух переводах, не находите?
pranava
Mar. 11th, 2017 06:58 pm (UTC)
Да, Вы точно подметили: так и есть. Хочется верить (на самом деле - почти уверен), что это - результат, если не состоявшегося пробуждения, то серьезной трансформации в этом направлении. Сравнивая себя нынешнего с собой тогдашним, вижу качественное, сущностное отличие.
( 4 comments — Leave a comment )

Profile

pranava
Вадим Румынский - de reditu suo

Latest Month

November 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel