?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

        Китс - великий поэт.   Возможно, самый великий из поэтов Запада, включая русских.   Это без шуток.   Масштаб его дарования не поддается уразумению и, будучи слегка осознан, вызывает лишь священный трепет на грани ужаса.   Вероятно, ужас - самое подходящее для этого слово, имея в виду, что происходит оно от имени древней арийской богини зари (Ушас).   Для сравнения, в музыке, это, как минимум, Моцарт, а больше там и нет никого.   (На этот раз - шутка.)  Поэтому переводить Китса - чистое безумие, и, говоря словами классика не популярной ныне школы гуманитарной мысли, «тому, кто этого не понимает, уже ничем нельзя помочь».  Тем не менее, безумные время от времени находятся и некогда их число пополнилось мною.


        Этот сонет стоит особняком в многочисленном ряду произведений, написанных в излюбленной Китсом форме.  Отличает его яркая, ничем не завуалированная эмоциональность, философской лирике, как таковой, не свойственная.  Даже в других сходных по теме и настроению его стихах ничего подобного нет.  Например, второе приведенное в этой книге стихотворение - одна из вершин недолгого творчества поэта - отличается медитативностью тона и совершенной симметричностью построения: http://pranava.livejournal.com/20031.html.  Эмоция, сопровождающая вызвавшее его к жизни интуитивное прозрение, очень тонка и структурирована, хотя, как почти всегда у Китса, неотразимо пронзительна и искренна.

        Здесь же все совершенно иначе.  В короткий и очень строгий по форме поэтический текст укладывается, минимум, три резких перепада настроения, вызванные глубочайшим внутренним переживанием.  Стихотворение представляет собой как бы отчет о «душевной динамике», настолько ясный и доходчивый, что читатель видит проблему автора как бы изнутри, становясь на его место.  Даже если не говорить о том, что любая «личная» проблема Китса имеет общечеловеческий (если не общебытийный) мастаб.  У настоящего мастера по-иному и быть не может: из продуктов жизнедеятельности «личности» ничего подобного не создать.

        Мощная аллитеративно усиленная концовка второй (и, особенно, третьей) строфы дает яркий пример бессмысленности попыток передать эффект поэтической речи на другом языке: в русском необходимые средства просто отсутствуют.  То есть, в своем роде они есть, но применить их здесь никак нельзя.  В русском языке другая, так сказать, динамика подачи смысла.  Как и во многих других стихотворениях Китса, здесь содержится кульминация, равнозначная трансценденции.  Начав в буквальном смысле за упокой, он заканчивает прорывом и раскрытием, описать которые лично я могу лишь при помощи музыкальных метафор.  Еще это похоже на раскрывающийся почти мгновенно лотос.

          Я посчитал необходимым сохранить свойственные оригиналу заглавные буквы, означающие имена собственные.  В английском языке озаглавливать принято не только имена собственные, но и любые уникальные в том или ином контексте имена.  Поэтому мне показалось важным воспроизвести это и в переводе, пусть и вопреки нормативной орфографии.


___________________________


Джон Китс
ЗАЧЕМ СМЕЯЛСЯ Я?

(перевод Вадима Румынского)



Зачем смеялся я? Не снизойдет

Ни Бог, ни Демон до ответа мне,
Суровой правдой отрезвив. И вот
Я с Сердцем остаюсь наедине.

О, Сердце, мы одни с тобой опять.
Скажи, зачем смеюсь? О, смерти боль!
О, Мрак! О Тьма! Доколе мне стенать,
Бесплодно вопрошая Их с Тобой!

Зачем смеялся? Знаю, Жизнь - взаймы,

Блаженств ее предел изведан мной,

И не сегодня ль флаг моей тюрьмы
Разорванным увижу под стеной?


Стих, Слава, Красота сильны вполне,

Но Смерть сильнее, Смерть - награда мне.


______________________________


John Keats

Why did I Laugh Tonight?

Why did I laugh tonight? No voice will tell:

No God, no Demon of severe response,

Deigns to reply from Heaven or from Hell.

Then to my human heart I turn at once.

Heart! Thou and I are here, sad and alone;

I say, why did I laugh? O mortal pain!

O Darkness! Darkness! ever must I moan,

To question Heaven and Hell and Heart in vain.


Why did I laugh? I know this Being's lease,

My fancy to its utmost blisses spreads;

Yet would I on this very midnight cease,

And the world's gaudy ensigns see in shreds;


Verse, Fame, and Beauty are intense indeed,

But Death intenser—Death is Life's high meed.


_____________________________



Why did I laugh tonight? No voice will tell:

Зачем я смеялся сегодня ночью/вечером? Ни один голос не скажет/поведает:

No God, no Demon of severe response,

Ни Бог, ни Демон, суровоответный (которому свойственно отвечать сурово)

Deigns to reply from Heaven or from Hell.

Не удостоит ответом с Небес или из Ада/Хель.

Then to my human heart I turn at once.

Тогда я сразу обращаюсь к своему человеческому сердцу.


Heart! Thou and I are here, sad and alone;

Сердце! Ты и я здесь скорбим и одиноки

I say, why did I laugh? O mortal pain!

Я говорю/отвечай, зачем я смеялся? О, смертная боль/мука!

O Darkness! Darkness! ever must I moan,

О, Тьма, Тьма! Вечно должен я стенать,

To question Heaven and Hell and Heart in vain.

Чтобы вопрошать Небеса и Ад и Сердце вотще.


Why did I laugh? I know this Being's lease,

Зачем я смеялся? Я знаю, что Бытие/Существо/Существование - [взято] в долг/аренду,

My fancy to its utmost blisses spreads;

Моя фантазия простирается до крайних/высочайших его блаженств.

Yet would I on this very midnight cease,

Все ж, не в эту ли полночь я прервусь/пресекусь

And the world's gaudy ensigns see in shreds;

И увижу крикливые/яркие/вычурные знамена/символы мира в обломках/лохмотьях/изорванными.


Verse, Fame, and Beauty are intense indeed,

Стих, Слава и Красота, действительно, сильны/напряженны/«интенсивны»,

But Death intenser—Death is Life's high meed.

Но смерть сильнее/напряженней: Смерть - высокое вознаграждение Жизни / за Жизнь.

Comments

( 7 comments — Leave a comment )
spr_i_ng
Dec. 30th, 2014 01:07 pm (UTC)
каков здесь смысл?
pranava
Jan. 3rd, 2015 10:52 am (UTC)
По-моему, этого нельзя понять, если не испытывал ничего подобного сам. Я пытался объяснить это переживание неоднократно многим людям, но не смог.
was_6ornin
Mar. 10th, 2017 08:10 pm (UTC)
<<В русском языке другая, так сказать, динамика подачи смысла<<

Вот бы развернуть эту мысль. И еще, что можно почитать на эту тему?
pranava
Mar. 11th, 2017 05:18 pm (UTC)
Сильно озадачился и долго думал, но так и не нашел убедительных примеров, потому что с примерами у меня всегда плохо. :-) Теоретически это можно понять (но только отчасти) с точки зрения любой из теорий так называемого "актуального членения" предложения. Как правило, в английском языке рема (новая для адресата информация) подается сразу, а тема (контекстные элементы высказывания) - потом. В русском - наоборот.

Здесь, применительно ко второй половине второй строфы

Yet would I on this very midnight cease,
And the world's gaudy ensigns see in shreds

я имел в виду сравнительную краткость английских слов (особенно, глаголов), что в сочетании с отсутствием словоформ, дает гораздо более высокую "плотность огня" - концентрацию смысла, даже не на строку, а на ритмическую единицу, слог - что усугубляется общей "германскостью" ударений (на первый слог). Чтобы это звучало хотя бы примерно настолько же энергично, при переводе приходится прибегать к совершенно другим конструкциям и словам, а, следовательно, искажать, если не менять ассоциативную картину оригинала.
alexspet
Oct. 13th, 2017 04:14 am (UTC)
И всё же, благодаря созвучности - и общей мелодике, и ритмическому сходству, и драматургии чувств и переживаний - Вам хорошо удаются переводы Китса! Спасибо, очень порадовали!
pranava
Oct. 14th, 2017 12:26 pm (UTC)
Как говорится, радстарацца! :-) Но то, что кого-то получается удачно перевести, это просто судьба.

У меня есть френд - профессиональный филолог и переводчик (http://drontophile.livejournal.com/) - который посвятил отдельную работу имевшимся на тот момент изданным переводам (по его словам их 12). Он даже прислал мне выходные данные, но поскольку в сети ее нет, шансов прочесть ее, добравшись до библиотеки, у меня совсем немного. :-(

На всякий случай, вот они:

"Сонет Джона Китса "Why Did I Laugh To-night?.." в переводе С. Я. Маршака"
был опубликован в кн.: Res Traductorica.
Перевод и сравнительное изучение литератур К восьмидесятилетию Ю. Д. Левина.
СПб.: Наука, 2000. С. 296-299.
alexspet
Oct. 15th, 2017 06:45 am (UTC)
Спасибо, поищу! И да, удачный перевод - судьба... судьба и озарение!))
( 7 comments — Leave a comment )

Profile

pranava
Вадим Румынский - de reditu suo

Latest Month

November 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel